Doc.dr. Hümmatova Huraman
YUNUS ƏMRƏ İLAHİLƏRİNİN
METOFORİK DİLİ
Təsəvvüf ədəbiyyatı başdan-başa məcazlarla doludur. Yunus Əmrə
bəzən müəyyən bir irfani fikri oxucusuna çatdırmaq üçün məcazlardan geniş istifadə
edir. Bəzən məcazlar o qədər bol işlədilir ki, şairin anladacağı mətləb artıq qaranlıq
olur. Ancaq belə ilahilər Yunus Əmrə «Divan»ında azlıq təşkil edir. qalan hallarda
şairin məcazlardan bacarıqla yararlandığının şahidi oluruq:
Bu cahana gelmedin sultanı cihandaydım,
Sözü gerçək hökmü rəvan ol hökmü sultandaydım.
Xəlayiq bunda gəlmədin göglər məlayik dolmadın
Bu mülkə bünyad olmadın mülkü yaradandaydım.
Yüz yirmidörd bin xası, dörd yüz qırx dörd tabakası,
Dövlət məqamında ol gün ulu xanədandaydım.
Öz irfani təlimini şərh edən ilahilərində
Yunus Əmrə fəlsəfəni irfani və dini məcazlardan istifadə edir, demək istədiyi fikri
daha poetik şəkildə çatdırmağa nail olur.
Yunus Əmrə ilahilərində bənzətmələrdən
yerli-yerində istifadə edir. Bir çox şeirlərində o, obrazlı şəkildə insan vücudunu
dükana, dünyanı dəyirmana, xalqı isə üyüdülən una bənzədir. Məsələn, aşağıdakı şeiri
bunu aydın şəkildə göstərir:
Bu dünyanın misalı bənzər bir dəgirmana,
Qəflət anun səbəti, bu xalq ögünən una.
və ya:
İşq imandır bizə, könül cəmaat,
Dost yüzü giblədir, daimdir salat.
Təsəvvüfdə can əbədiliyi və nur
şəklində varlığı haqqında təsəvvürlər geniş yayılmışdır. Şair vücudun müvəqqəti
olduğunu göstərmək üçün onu dükana bənzədir, çünki dükan çoxlarına xidmət etdiyi
kimi can da çox vücudları tərk etmişdir. Bir ilahisində Yunus Əmrə bu dünyanı şəhərə,
dolub-boşalan bazara bənzətməklə dünyanın faniliyini qabarıq şəkildə nəzərə çatdırır.
Bu cür bənzətmələrdə şair üslubu və dili olduqca sadədir.
Yunus Əmrə öz təsəvvüf ideyalarını
yaymaq üçün bir çox halda şeirin formasına, üslubi gözəlliyinə fikir verməsə də,
onun bənzətmələri poetik qayda-qanunlara tamamilə uyğundur. Həm də şair türkcənin
müxtəlif növ və formasında yazsa da, şeirlərində ifadə gözəlliyi saxlanılmışdır.[1] Yunus Əmrə eyni bir misrada və ya beytdə həm epitetdən,
həm də bənzətmədən məharətlə istifadə edir:
İşqi olmayan könül misalı taşa bənzər,
yaxud:
İşqi var könül yapar, yumşanar muma dönər,
Taş könüllər kararmış, sarı katı qışa bənzər.
Yunus Əmrə yaradıcılığı folklorla
divan ədəbiyyatı arasında bir körpüdür. Buna baxmayaraq, onun şeirlərində divan
ədəbiyyatında gedən ifadələrə, poetik deyimlərə də tez-tez rast gəlirik.[2] Bir ilahisində şair deyir:
Sıfatın arılığı bulquru noxud kibi
İki qaşun, ay alnun gəncəyə virir səbak.
Gəncə, ay kimi epitetlərlə yanaşı,
şair xalq deyimi olan arılığı noxuda, bulğura bənzətməklə yenidən sadə bənzətmələrdən
istifadə etmiş olur.
Təsəvvüf ədəbiyyatının dili metaforik
dildir. Yunus böyük şair kimi metaforalardan məharətlə istifadə edir. Məsələn,
o, bir şeirində işqi yaya, eşqdən süzülən və insanı yaxıb yandıran odu isə oxa
bənzədir:
Çukal çevşən işqin oduna doymaz,
Okı cana batar, katı yalıdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, Yunus
Əmrənin yaratdığı metaforalar həm məzmun dolğunluğu, həm də ifadə gözəlliyi ilə
seçilir. Məsələn, bir şeirində Yunus Əmrə insanın otuz iki dişini belə təsvir edir:
Otuz iki mirvari meracana düzmüş kibi,
Qiyməti dürdən olmuş yaraşır incidən ak.
Başqa bir şeirində şair metaforik
şəkildə bədən-mədən, könül-gövhər və könülün qədrini bilən sərraf obrazları yaradır.
Ancaq metaforada olduğu kimi bənzədilən obyektin adı çəkilmir:
Nideruz bu həyat suyun
Canı yağmaya verdük,
Gövhəri sərraflara,
Mədən yağmaya verdük.
Yunus Əmrənin ilahilərində mübaliğələrə
də rast gəlirik. Bu mübaliğələr klassik divan ədəbiyyatından gəlmədir və şair
onları da xalq psixologiyasına, xalq şüuruna uyğun şəkildə işlətməyi bacarır. Həm
bu mübaliğələrdə dini-təsəvvüfi yön qabarıq görünür:
Əzrail nə kişidir, kəsd edə bilə canıma,
Ben anın kasdını ginə kendiyə zindan eyləyəm,
Ye Cebreyl kim ola, kim hökm edə benim ahıma
Yüz bin Cebreyl kibiyi bir dəmdə perran eyləyən.
Mübaliğələrində şair özünün böyüklüyünü
xüsusi vurğulamaqla haqqa yetişdiyini, haqqa çatanların hökmündə mələklərin də,
cinlərin də durduğunu demək istəyir. Əslində «mən» dedikdə şair yalnız öz «mən»ini
deyil, mütləq «o»nun təzahürü olan «məni» görür:
İnsilə bu cinni peri, divlər benim hökmümdədir,
Taxtım benim yel götürür, mehrü Süleyman tutaram.
Göründüyü kimi, bu mübaliğədə
şairin Tanrıda əriyib Tanrıya qarışması ideyası qabarıq qoyulduğundan klassik divan
şairlərinin yaratdığı mübaliğədən fərqlənir. Şair mübaliğələrində çəkdiyi eşqin
böyüklüyünü göstərmək üçün istifadə edir. Yunusa görə, Tanrı eşqi olan yerdə cənnət
həvəsi, cənnət şirinliyi, cəhənnəm qorxusu ola bilməz. Böyük lirik şair Füzulinin
«Fələklər yandı ahımdan, muradım şəmi yanmazmı» mübaliğə beyti iki əsr qabar Yunusda
belə səslənir:
Yedi tamu dedikləri katlanmaya bir ahimə
Sekiz uçmaq aldamaya, bunda neye aldanayım?
Yunus Əmrədə daxili qafiyə, təkrarlar
onun şeirlərinə dərin lirizm gətirir. Ə.Gölpınarlının dediyi kimi, Yunus dövründə
yazan şairlərin yaradıcılığı üçün daxili qafiyə xarakterik cəhətdir.[3] Buna baxmayaraq, Yunusda daxili qafiyə o qədər çoxdur
ki, onun əruzda yazdığı şeirləri çox asanlıqla iki hissəyə bölmək olar. Daxili
qafiyəli şeirlərdə oxunaqlıq, lirizm çox güclü olduğundan belə ilahilər yaddaşda
uzun müddət qalıır:
Yine yini xəzinədən yini xilat geydi cihan,
Yine verildi yini can otu şəcər süsdi yine.
Ölümüşdü otu şəcər, dirildiləri bitdilər,
Müşriklərə nüktə yeter, var eylədi nəsli yine.
Yunus Əmrədə hər bir fikir ifadəsini
tapdığı söz qabığının xaricində mövcud deyildir. Maddi aləmi qavrayış və daxili
hissləri duyum tərzini və öz fikirlərini şair türk dilinin duyum tərzinin məlum
ölçüləri daxilində vermişdir. Dərin lirizm, şeirə xas söyləyiş şəkli məhz türk dilinin
imkanlarından qida alır. Onu da demək lazımdır ki, Yunus Əmrə şeirdə açdığı yolla,
ifadə, tərz, bəyan zənginliyi sayəsində özündən sonra gələn təkkə şairləri, divan
ədəbiyyatı nümayəndələri, aşıq ədəbiyyatı iştirakçıları üçün bir məktəb yaratmışdır
ki, ondan sonra gələnlər bu böyük şairi təsir gücünə tabe olaraq nəzirə şeirlər
yazmağa məcbur olmuşlar.
Yunus Əmrənin təsir dairəsi daha
çox təkkə və aşıq ədəbiyyatlarında hiss olunur. Sonrakı dövr şeirlərində daxili
qafiyənin zənginliyi Yunus Əmrədən gəlirdi.
Şeir sənətində şairin milliliyi
məhz onun istifadə etdiyi poetik qəliblərlə, vəznlə ölçülür. Vəzn, şəkil, qafiyə,
rədif, ölçü baxımından Yunus Əmrə şeiri xalq şeirinin bütün gözəlliyini təkrarlayır.
Bu mənada Yunus Əmrə milli şairdir. Onun şeirlərində ərəb, fars sözləri, dini istilah
və terminlər də şairin deyimində doğmalaşır, milli kalorit qazanır. Yunus Əmrə ilahilərində
söyləmə və səslənmə gözəlliyi türk dilinin musiqiliyi, incəliyi ilə izah olunmalıdır.
N.S. Banarlının dediyi kimi, Yunus Əmərənin yolu ilə gedən şairlər bütün böyük
duyğularının milli nəzm şəklində, sadə və gözəl dildə, milli şeirlər qəlibində demişlər.[4]
Bütün böyük şairlər kimi Yunus
Əmrədə ilahilərində atalar sözlərindən, dadlı-duzlu el deyimlərindən məharətlə istifadə
etmişdir. Bununla da, o, şeirlərində təsirliliklə yanaşı, bir bədii gözəllik də
yarada bilmişdir.
Zinhar könül evində tutma yavuz əndişə,
Bərkiyçin kuyu qazan aqibət kəndi düşə.
yaxud:
Sakın gülmə sən ona,
İyi degildir sana
Kişi neyə gülərsə,
Başa gələgən olur.
Şairin öz misraları da atalar
sözü kimi məşhurlaşmış, xalq arasnıda dillər əzbəri olmuşdur. Təbii ki, bu tip aforizmləri
ilə Yunus Əmrə müdrik şair, sadə insan, hamını sevən aşiq kimi şöhrət qazanmışdır.
Kara taşa su koyarsan,
Əlli yıl isladırsan
Həmən taş ginə bayağı,
Hünerli taş degil.
Təbiət təsviri Yunus Əmrə şeirlərində
olduqca təbii və canlıdır. Məsələn, «fodulluk» sözü insan üçün işlədiyi halda, Yunus
onu qışa, yəni konkret deyil, mücərrəd anlayışa aid edir. Bir ilahisində o yazır:
Yine bad bahar xoş nevilə əsdi yene
Yine qışın soğukluğu fodulluğun kəsdi yine.
Yaxud başqa bir şeirində şair
təbiət təsvinrini gözlərimiz qarşısında
belə canlandırır:
Yine səhər merğzarı, xoş akar əsrük suları.
Göründüyü kimi, bahar yağışlarının
artırdığı çayların coşğunluğunu, bulanıq axmasını şair başını daşdan-daşa vurub
gedən bir sərxoşa bənzədir. Əsrügün (əsgi türkcədə: sərxoş özünü ora-bura çırpması)
yazın çılğınlığı ilə qarşılaşdırılır ki, bu deyilənlər təşxisin bədii örnəkləridir.
Yunus Əmrə bəzən eyni sözlə müxtəlif
anlam ifadə edən sözlər yaradır. Bu tip şeirlərində şair müəmma yaratmağa çalışır
və şeirdə üslubi baxımdan daha da artırır:
Kaçan gene bulasın yer kazmayınca,
Ya kalb safımı olur kızmayınca.
Buradakı «kalb» sözü ilk baxışda
ürək, qəlb mənasını versə də, diqqətlə fikir verdikdə bu sözün «qəlp» anlamında
işlədildiyi aydın olur. Şair bu beytdə demək istəyir ki, torpağı qazıb dəfinə tapdıqdan
sonra oradakı qızılı başqa metallardan təmizləməyincə onun saf (təmiz), yaxud
«qəlp» (saxta) olduğunu bilmək olmaz. Bu tip müəmmaları ilə şair sonrakı dövr aşıq
yaradıcılığına da böyük təsir göstərmişdir.[5]
M.Hacıeminoğluna görə, Yunus Əmrənin
dilində Orta Asiya türkcəsi ilə müştərək olan cəhətlər vardır. Bütün bu qrammatik
əlamətlər onu göstərir ki, Yunus dövründə cığatay ləhcəsi ilə oğuz ədəbi dili
arasında çoxlu müştərək cəhətlər vardı. Alim bu müştərək cəhətlərdən gələcək
zaman şəkilçisini ısar, ier (məsələn, alısar, gəlisər sözlərində olduğu kimi), ası,
əsi (məsələn, eləsi, yıpası, yuyası), feli zərf şəkilçilərini iban, übən (çağırıban,
veribən, alıban və s.), feldən isim düzəldən şəkilçiləri qucu, qücü (alaqucu, elqücü),
əmr şəklini qıl, gil (okıqıl, degil) göstərir.[6]
Yunus Əmrənin ilahilərindəki poetik
ifadə vasitələri, dil xüsusiyyətləri XIII yüzilliyin oğuz türkcəsi haqqında tam
təsəvvüf yaradır. Bu dil həm Anadoluda, həm də Xarəzm bölgəsində müştərək olaraq
işlədilirdi və XIII-XV yüzillərin ədəbi dili idi. Buna baxmayaraq Yunus Əmrənin
leksikasında, dilinin qrammatik xüsusiyyətlərində Orta Asiya şeir dilinə yaxınlıq
duyulmaqdadır. Bu müştərəklik düşüncə, fikir sisteminin vahid bir mədəniyyət çevrəsində
cərəyan etdiyini göstərir. Deməli, XII-XIV yüzillərdə, əsasən iki bölgədə - Orta
Asiyada və Anadoluda (Azərbaycan da bu bölgəyə daxil idi) yaranan türkcə şeir
eyni milli qaynağa söykəndiyindən bir-birini tamamlayırdı. Bu ədəbi dillər arasındakı
cüzi fərq fərdi üslubla da izah oluna bilər. Bu mənada Yunus Əmrənin üslubu onu
nəinki Orta Asiya şairlərindən, həmçinin Anadolu-Azərbaycan şairlərindən də fərqləndirir.
Məlum olduğu kimi, üslub sənətkarın
psixoloji, ədəbi görüşlərinin məcmusu, onun xarakterinin əsas göstəricisidir. Hər
bir sənətkar da mənsub olduğu xalqın xarakterik cəhətlərini özündə yaşadır. Bu
mənada sənətkarın üslubu, xalqın özü deməkdir. Əhməd Yəsəvinin, Yunus Əmrənin, Pir
Sultan Abdalın, Qayğısız Abdalın, Aşiq Paşanın, Nəsiminin üslubundakı düz xətlilik
və anlaşıqlılıq türk psixologiyası, türk davranışını tam əks etdirir. Məsələn, Xoca Əhməd
Yəsəvidəki sadə, zahiri bəzəkdən məhrum cümlə və bəndlər eyni ilə Yunus Əmrədə
də müşahidə olunur. Onun ilahilərindəki təmtəraq əslində sufizmin öz təbiətindən
irəli gəlirdi. Ancaq aşağıdakı ilahi şairin nə qədər sadə yazdığını sübut edir:
Dünya tonların soyucaq,
Yuyucu tenim yuyucaq.
İletib kabre koyacaq,
Əcəb nola benim halım.
Nə ayaq tuta, nə əlim,
Nə aklım qala, nə bilim,
Cavab verməz isə dilim,
Əcəb nola benim halım.
Yunus Əmrənin ilahilərində yüksək
sənətkarlıq görən V.Kudelin şairin şeirlərini öz dövrünün bədii cəhətdən mükəmməl
əsəri hesab edir. O da Yunusun üslubundakı sadəliyi tarixi gerçəkliklə və tarixi
poetikanın qayda-qanunları ilə izah etməyə çalışır. V.Kudelin «Yunus Əmrənin dilini
türk obrazlı bədii dilin zirvəsi hesab edir. Bir sıra yanlış fikirlərinə baxmayaraq
(məsələn, o, şairi dinsiz adlandırır, bu isə onun sufi görüşlərini düzgün anlamamasından
irəli gəlirdi) alimin XIII əsrin bu böyük şairinin poeziyası sənətkarlıq baxımından
tədqiq etməsi dəyərlidir».[7] Orta çağ ədəbi dilinin bütün etiketlərindən məharətlə istifadə
edən Yunus Əmrə poeziyası sonrakı dövrlərdə də öz sadəliyi ilə seçilmişdir.
Yunus Əmrənin istifadə etdiyi
ədəbi üsullardan biri də onun hər misrada bir cümlə yerləşdirə bilməsidir. Bu tip
ilahilərində şair şeirə axıcılıq və oynaqlıq gətirir:
Bir saqidən içdim şərab, erşdən yücə meyxanəsi,
Ol saqinin məstləriyiz, canlar anın peymanəsi.
İşq oduna yananların küllü vücudu nur olur.
Ol od bu oda bənzəməz, heç bilinməz zəbanəsi.
Hər misranın bir cümlə olması
həm fikri tamamlayır, həm də türk şeirində ilk dəfə işlədilməklə, özündən sonrakı
şairlərin yaradıcılığına böyük təsir göstərir.
Bəzən Yunus Əmrə feli bağlamalarla
bir-birinə bağladığı cümləni iki misraya yerləşdirməklə təkrarsız bədii gözəllik yaratmış olur. Aşağıdakı ilahisi
Yunusun öz üzərində bir sənətkar kimi nə qədər diqqətlə işlədiyini sübut edir:
Bunca zamanlar bilişin, axır dönüb ayrılışın,
Böylə heç bir dərdə düşünün odlara yanmış varmıdır.
Qeyd edək ki, Yunus Əmrə yaradıcılığında
farsca olan «iki», «əgər», «kim», «məgər», «əgərçi» kimi bağlayıcıları çox az işlədilmişdir.
Yunus Əmrənin cümlələri ona görə də əsl türk sintaksisi ilə vurulan cümlələr sayılır.
Hətta şairin dilində XIII-XV əsrlərdə bütün türkcə yazan şairlərin dilində rast
gəldiyimiz «inayət», «hətta», «lakin», «və lakin», «amma», «sanki» və s. mürəkkəb
ərəb-farsca olan bağlayıcılar, demək olar ki, yoxdur. Bu mürəkkəb ədatlar o dövrün
klassik türk poeziyasında gen-bol işlədilirdi. Bu isə Yunus Əmrənin əsl milli türk
şairi kimi dilinin sadəliyinə, saflığına sübutdur.
Şairin divanında işlətdiyi leksik
vahidlərin çox böyük əksəriyyəti türkcə sözlərdir. Onun dilini həm də əski osmanlı
dili hesab etmək də doğru deyildir. Yunusun ifadə və sözləri XIII-XV yüzilliklərdə
yaşamış və yaratmış Azərbaycan, Orta Asiya türk şairlərinin dilində də işlədilir.
Həm də Yunusun dilindəki çoxlu sözlər yazılı osmanlı ədəbi dili üçün xarakterik
deyildir. Yuxarıda da dediyimiz kimi, şairin dili, əsasən, oğuz ədəbi dilidir və
onda çoxlu qıpçaq ədəbi dilindən alınmış sözlər də vardır. Yunus Əmrə Anadoluda
yetişmiş türk şairidir, yəni türkcə danışan, türkcə yazan müasir xalqların müştərək
şairidir.
Yunus Əmrənin bir çox sözləri
və ifadələri onu daha çox o dövr Azərbaycanda yazılmış türk əsərlərə yaxınlaşdırır.
İndiki dilimizdə işlədilən bir çox söz və söz birləşmələri yeddi əsr əvvəl Yunus
Əmrənin şeirlərində işlədilmişdir. Onun işlətdiyi qrammatik formalar da müasir
Azərbaycan türkcəsinə yaxındır. Bir sıra əyani misallarla fikrimizi təsdiq etməyə
çalışaq. Məsələn, Yunusun dilində rast gəldiyimiz bir çox sözlər o dövr ədəbi türk
dilində, yəni yenicə formalaşmağa başlayan oğuz ləhcəsində işlək olsa da, bugünkü
Anadolu türkcəsində passiv fond təşkil edir.
Yunusun çox işlətdiyi əsərlərdən
bir neçəsinə diqqət verək: Alqış (ədəbi Türkiyə türkcəsində qutlama, evmə), alışmak
(ə.t. tutuşmaş), ayruk (ə.t. başqa), aparıca (ə.t. tərtəmiz, Azərbaycan türkcəsində
də arxaikləşmişdir, ayuksuz, yaxud əsrük) (ə.t. sərxoş), becid (ə.t. çabuk), ıssı
(ə.t. sıçak), iley (ə.t. qarşı), keleçi (ə.t. söz, bugünkü dilimizdə unudulmuşdur),
kızlık (ə.t. bahalıq), eq (ə.t. ağıl), eqür (ə.t. eş), od (ə.t. atəş), sanmaq (ə.t.
düşünmək), sin (ə.t. məzar), yuvan (ə.t. gecikmək), yuyla (ə.t. kokla), segel (ə.t.
hasta), yay (ə.t. yaz), tuş (ə.t. arkadaş) və s. Bu sözlərin siyahısını artırmaq
da olar. Ancaq misallardan göründüyü kimi, XIII əsr Yunusun dilində işlədilən bu
sözlərin bir çoxu bu gün də Azərbaycan türkcəsində işlədilməkdədir. Bütün bunlar
sübut edir ki, Yunus Əmrənin fikir, düşüncə sistemi ümumtürk düşüncəsi sistemi
ilə bağlı olduğu kimi, dili də ortaq türkcədir.
Yunus Əmrənin ilahilərində səs;
səslərin ahəngi və bu ahəngin yaratdığı bir musiqi vardır. Təkkə şairləri sözə böyük
dəyər verməsələr də, Yunus hər sözə diqqətlə yanaşmış, şeirlərinin musiqili olmasına
ayrıca diqqət yetirmişdir. Məsələn, aşağıdakı şeiri buna misal ola bilər:
İşbu vücud şəhrinə hər dəm girəsim gəlir,
İçindəki sultanın yüzün görəsim gəlir.
İşidirəm sözünü, görəməzəm yüzünü,
Yüzünü verməkligə canım verəsim gəlir.
Şeir Tanrı avazı olduğu üçün müqəddəsdir. Bu müqəddəslik
onun təsir gücündədir. Şeirin təsir gücü isə daxili qafiyələrin, paralel cümlələrin,
təkrirlərin, musiqiliyin hesabına yaradılır. Onun təkcə hecada yazdığı şeirlər
deyil, həm də əruzda yazdığı ilahiləri də musiqili, axıcı, daxili qafiyələrlə zəngin,
alliterasiyalı və ahəngdardır.
[1] Бах: Кюпрцлц Ф. Тцрк едебийаты
щаккында араштырмалар. Истанбул, 1973.
[2] Джевелидзе Э.Д. У истоков
турецкой литературы. II
Юнус Эмре, Тбилиси, 1985, с.153-154.
[3] Эюлпынарлы А. Йунус Емре ве
тесеввцф, с.280-294.
[4] Банарлы Н.С. Милли тефеккцрцмцзде Йунус Емренин йери.
Йунус Емре иле илэили макалелерден сечмелер. Анкара, 1991, с.65.
[5] Бах: Эюкйай О.С. Йунус Емрейи ве
щалк ве шаирлерини анламак. Тарищ ве топлум, сайы 40. Истанбул, 1987, с.37.
[6] Бах: Щаъыеминоьлу М.Н. Йунусун
тцркъеси - Йунус Емре иле илэили макалелерден сечмелер. Анкара, 1991, с.151.
[7] Куделин В.Б. Поезии Юнус
Эмре. М., 1980, с.14.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder